只有四歲大的可愛(ài)女孩安娜貝爾夢(mèng)想能成為婚禮上的花童,但是她父母認(rèn)識(shí)的人都沒(méi)有要結(jié)婚的,于是安娜貝爾的媽媽想出了一個(gè)主意。
她給女兒穿上一條漂亮優(yōu)雅的玫瑰印花裙,戴上白色蕾絲手套,從花店買了一束玫瑰讓女兒握在手中,還給女兒制作了一個(gè)大牌子,上面寫(xiě)著“我可以做你的花童嗎?”
就這樣小女孩和媽媽一起到曼哈頓的市政廳去,安娜貝爾安靜地站在牌子后面,望著來(lái)來(lái)去去的人們。
最后有一對(duì)夫婦決定讓小安娜貝爾做自己的花童,因?yàn)樗蓯?ài)的樣子實(shí)在讓人難以拒絕。安娜貝爾終于如愿以償,她開(kāi)心極了!
A four-year-old who dreamed of becoming a flower girl had her wish granted last week after showing up at City Clerk's office in Manhattan with a bouquet of roses, wearing her best dress。
Annabelle Earl had heard about being a flower girl from her babysitter's daughter, but with no-one in her parent's circle getting hitched, her mom, Kim, came up with a plan。
Wearing an elegant rose-print dress and white lace gloves, clutching a dozen pink and purple roses she purchased at a bodega, Annabelle stood quietly with a sign: 'Can I be your flower girl?'
'We stood there and she held up her sign and people walked past and would smile but no one came up to her,' Ms Earl, who lives in Brooklyn, told NBC News. 'I said I think we're going to have to ask people.'
Annabelle approached one couple who said 'no thank you'. But with a lot of moxie, she then pointed to another couple that caught her eye。
'She was too adorable to say no to, and we thought it would be fun to make her day as well as ours,' admitted the bride to NBC, though she did not want to be identified。
After the couple's number was called, Annabelle followed them into the room and stood quietly watching the ceremony next to the bride, handing her the bouquet she brought along。
'It was just like a real wedding,' said Ms Earl。
Annabelle loved the experience so much that she said she would like to repeat her flower girl gig。
'I want to go back to City Hall,' she said. 'It made me happy.'